21:17 

"Верить ли мне, мой господин, прекрасный граф Роланд, что гибель в бою легка?"
21:16 

"Верить ли мне, мой господин, прекрасный граф Роланд, что гибель в бою легка?"
18.03.2010 в 19:41
Пишет Gonzzza:

вы все еще думаете, что КС -зло?
82-летняя бабуля направлялась к своей машине на парковке Вол-марта, когда к ней подошел мужчина и негромко сказал "твой день пришел. ты уже слишком стара, чтобы жить, в любом случае", после чего он начал избивать старушку ее же собственной тростью. Судя по всему, никто из окружающих этого не видел.
Однако, к счастью, бабуля оказалась не промах, и, невзирая на удары, смогла извлечь из сумочки пистолет и открыть огонь. В преступника ей, правда, попасть не удалось, зато выстрелы привлекли внимание сотрудников магазина, а сам преступник немедленно слинял и вскоре был арестован.

В интервью бабуля сказала: "если я умру от болезни, или от старости - это нормально, и я готова к этому. Но я совершенно не готова умереть от рук какого-то идиота". Он атакже сказала, что оружие может и не для всех, но для пожилых людей (на которых нападают все чаще и чаще) оно вполне может быть полезно, и что не нужно забывать про тренировки с оружием.

Представитель полиции сказал, что старушка поступила абсолютно правильно.

ссылка: www.kvoa.com/news/82-year-old-fights-off-attack...

URL записи

21:14 

"Верить ли мне, мой господин, прекрасный граф Роланд, что гибель в бою легка?"
17.03.2010 в 20:35
Пишет Шиа Кастл:

Найдено у
Akayama

Пишет Эрл Грей:

Поучения жене:

1. Ежели, к примеру, муж озлоблен, что в дому нечисто да погано, не укоряй мужа, что без бабки-домработницы благолепие навести немыслимо, а он, срамное семя, на бабку-домработницу не зарабатывает, а укрась бренно свое тело чулками в сеточку и костюмом горничной из секс-шопа, в длань возьми забавную штуковину из перьев и с почтением и достоинством пыль читать дальше

URL записи

21:11 

"Верить ли мне, мой господин, прекрасный граф Роланд, что гибель в бою легка?"
16.03.2010 в 23:12
Пишет Кошачий хвост:

Извините не нашел автора
Одинокий мужчина и его одинокая кошка…
Утром, встав, потянувшись, как в принципе было всегда…
А потом эти двое сидели, смеясь, у окошка…
Не смогли поделить круасан на двоих, вот беда…

И сидели, деля подоконник, кто справа, кто слева…
Подставляя взошедшему солнцу два разных лица…
На одном, помохнатей, читалось - Я все ж королева…
На втором, чуть небритом, блестели задорно глаза…

И допив капучино, а кошка тарелочку сливок…
Посмотрев друг на друга, глазами сказали - Пора…
Он ушел на работу, насыпав ей в чашку оливок…
Вот такая вот странная кошка с мужчиной жила…

И ждала его, взглядом зеленым, скользя по дорожке…
Потому, что однажды, к замерзшей он вдруг подошел…
И сказал – Извини, я давно так мечтаю о кошке…
Может, будешь моей, вдруг тебя не случайно нашел?

И она согласилась, ну, а как было кошке ответить…
“Он такой одинокий, как я, и глаза ничего…
да и пахнет приятно, печеньем, как пахнут лишь дети…
этот ведь не обидит… ”подумав. И стала его…

С той поры и живут одинокие, странные рядом...
Иногда он читает для кошки стихи до утра…
А когда засыпает, то кошка с таинственным взглядом…
Охраняет его…
…раскрывая два белых крыла…

URL записи

20:07 

"Верить ли мне, мой господин, прекрасный граф Роланд, что гибель в бою легка?"
22.03.2010 в 16:14
Пишет Сурт:

Чёрный и жёсткий стих.
Вдоль машин, охрипших в снежной пробке,
Возле Ленинградского вокзала
(Из пожитков - мятая коробка)
Шёл старик каких у нас не мало
Добрый был,нешумный и бездетный
Выпил, не замёрз и то отрада
Только ныл ночами, неприметный
Шрам «За оборону Сталинграда»
Бороду усыпав снежной крошкой
Злой декабрь треплет его кудри
Рядом пёс по имени Антошка
Тоже сединой слегка припудрен
То что ИМЯ - это не ошибка
Ведь негоже звать друзей по кличке
Вертит хвост собачьею улыбкой
То ли холод,то ли по привычке
Вместе уж лет десять они делят
Злобу улиц и капель подвалов
И на пару видят, даже верят
Снам в сырой каморке у "вокзалов"
Бак помойный и приём цветмета
Как зарплата и воскресный шопинг
Прибарахлился - протянул до лета
- Знать опять Антоха мы не в жопе!
Говорил старик трепя за ухом
Старого проверенного друга
-Жаль с тобой не выжрешь бормотухи
- Вот такая вот братан непруха...

= 2 =

Вечер был не снежным, даже тёплым
Пятница кривлялась и гуляла
У метро пивных студентов толпы
В общем пьянству бой подняв забрала
Пёс бездомный, старый и облезлый
Хвост поджав, выискивал объедки
Шоколадку взял, что вдруг упала
Из кармана пьяной малолетки
Друг девчушки - в хлам упырь убитый
Весь в прыщавых выбросах гормонов
Долбанул бутылкой недопитой
По нелепой клумбе из бетона
А осколком ткнул собаке в шею
Просто так, без злобы, изъебнулся
Пёс подумав -"Видимо старею"
Только с визгом в сторону метнулся
Отбежав потом с полсотни метров
Тихо лёг в сугробе за палаткой
И собой накрыл от глаз и ветра
Найденную другу шоколадку
Просто капли крови на ресницах
Просто стих беспечный стук трамвая
Может так на улицах столицы
Каждая собака умирает?

читать дальше

А теперь ждём комментов от ненавистников "падонкаффской" субкультуры, ага.

URL записи

16:18 

анеГдот

"Верить ли мне, мой господин, прекрасный граф Роланд, что гибель в бою легка?"
- А какие книги ты взял бы с собой на необитаемый остров? Я взяла бы Пруста, Бланшо, Маркеса и Бодлера.
- Я взял бы книги по сельскому хозяйству, ботанический атлас, и медицинский справочник. А ты умрешь.

16:19 

да, весело)

"Верить ли мне, мой господин, прекрасный граф Роланд, что гибель в бою легка?"
Баш:
- очевидно, в клипе со следующего альбома, рамштайновцы будут трахать друг друга, чтобы хоть как-то шокировать публику
- мне заранее жаль их клавишника!

15:29 

да, сам сайт с такими "чудесными" переводами

"Верить ли мне, мой господин, прекрасный граф Роланд, что гибель в бою легка?"
кто хоть чуть знает немецкий- от души посмеётся) rammstein-text.ru/liebe-ist-fuer-alle-da/ich-tu...

15:27 

и ещё перевод.опять же-без моих пояснений.

"Верить ли мне, мой господин, прекрасный граф Роланд, что гибель в бою легка?"
Ich tu dir weh
оригинал
Nur für mich bist du am Leben
Ich steck dir Orden ins Gesicht
Du bist mir ganz und gar ergeben
Du liebst mich denn ich lieb dich nicht

Du blutest für mein Seelenheil
Ein kleiner Schnitt und du wirst Geil
Der Körper schon total entstellt
Egal erlaubt ist was gefällt

Ich tu dir weh
Tut mir nicht leid
Das tut dir gut
Hört wie es schreit

Bei dir hab ich die Wahl der Qual
Stacheldraht im Harnkanal
Leg dein Fleisch in Salz und Eiter
Erst stirbst du doch dann lebst du weiter

Bisse Tritte harte Schläge
Nadeln Zangen stumpfe Säge
Wünsch dir was ich sag nicht nein
Und führ dir Nagetiere ein

Ich tu dir weh
Tut mir nicht leid
Das tut dir gut
Hört wie es schreit

Du bist das Schiff ich der Kapitän
Wohin soll denn die Reise gehen
Ich seh im Spiegel dein Gesicht
Du liebst mich denn ich lieb dich nicht

Ich tu dir weh
Tut mir nicht leid
Das tut dir gut
Hört wie es schreit

Ich tu dir weh
Tut mir nicht leid
Das tut dir gut
Hört wie es schreit

перевод с сайта

Ты живёшь лишь для меня,
Значок тебе в лицо вколю,
Ты целиком мне отдалась,
Меня ты любишь, тебя я не люблю.

Ты кровоточишь мне на счастье,
Один порез и ты так рада;
На теле не осталось целой части,
Плевать: всё можно, если то на радость!

Тебя терзать
Совсем не жаль!
Тебе лишь всласть,
Всех мук печаль.

И выбор пыток есть с тобой:
Колючки в органах любви,
Кладу на раны соль и гной,
Ты то умрёшь, то начинаешь жить.

Пинки, укусы и побои,
Иглы, щипцы, тупая сталь.
Ты желай, а я исполню,
Грызунов к тебе впускаю.

Тебя терзать
Совсем не жаль!
Тебе лишь всласть,
Всех мук печаль.

Корабль ты, я — капитан,
Куда плывём же мы тогда?
Я в зеркале тебе в лицо смотрю,
Меня ты любишь, тебя я не люблю.

Тебя терзать
Совсем не жаль!
Тебе лишь всласть,
Всех мук печаль.

Тебя терзать
Совсем не жаль!
Тебе лишь всласть,
Всех мук печаль.

мой перевод

Ты живёшь лишь для меня,
орден тебе в лицо воткну
ты вся мне полностью покорна
ты любишь меня потомучто я тебя не люблю

ты проливаешь кровь для спасения моей души
маленький порез и ты горишь желанием
тело уже всё обезображено (извращено? тут может быть два варианта, я решила их оба оставить)
Всё равно позволено что нравится

я причиню тебе боль на припев всё же обращу внимание-они его просто полностью сами выдумали!
и мне не жаль
тебе хорошо-
слышно как крик

у меня есть выбор пыток для тебя
колючая проволока в отверстии тела (да, мне как и переводчикам с сайта оригинал слишком физиологичным показался, но я решила перевести как можно ближе к тексту, а не придумывать метафоры, которых там нет)
положу твою плоть в соль и гной
сперва ты умрёшь,но всё же потом живешь дальше

укусы,пинки,жестокие побои
иглы, клещи, тупая пила
всё,что желаешь, я не откажу
и грызунов тебе веду

я причиню тебе боль
и мне не жаль
тебе хорошо-
слышно как крик

ты корабль, я капитан
тогда куда должны мы путь держать?
я вижу в зеркале твоё лицо
ты любишь меня потомучто я тебя не люблю

я причиню тебе боль
и мне не жаль
тебе хорошо-
слышно как крик

я причиню тебе боль
и мне не жаль
тебе хорошо-
слышно как крик

15:20 

ещё один перевод. на этот раз -Wiener Blut

"Верить ли мне, мой господин, прекрасный граф Роланд, что гибель в бою легка?"
Без комментариев. просто оригинал, их перевод и мой перевод. нужно что-то объяснить-в комменты.

оригинал

Komm mit mir komm auf mein Schloss
Da wartet Spaß im Tiefgeschoss
Leise leise wollen wir sein
Den Augenblick von Zeit befreien
Ja das Paradies liegt unterm Haus
Die Tür fällt zu das Licht geht aus

Seid ihr bereit
Seid ihr so weit
Willkommen in der Dunkelheit
In der Dunkelheit

Keiner kann hier unten stören
Niemand niemand darf uns hören
Nein man wird uns nicht entdecken
Wir lassen uns das Leben schmecken
Und bist du manchmal auch allein
Ich pflanze dir ein Schwesterlein
Die Haut so jung das Fleisch so fest
Unter dem Haus ein Liebesnest

Seid ihr bereit
Seid ihr so weit
Willkommen in der Dunkelheit
In der Dunkelheit

In der Einsamkeit
In der Traurigkeit
Für die Ewigkeit
Willkommen in 'ne Wirklichkeit

Und wanderst du im tiefen Tal
Seid ihr bereit
Und sei dein Dasein ohne Licht
Seid ihr so weit
Fürchte kein Unglück keine Qual
Macht euch bereit
Ich bin bei dir und halte dich
Ich halte dich in der Dunkelheit
In der Dunkelheit

вариант, найденный в сети

Идём со мной, идём в мой замок,
Там ждут потехи нас в подвале.
Тише, тише нам надо быть,
Сей миг от времени освободить.
Да, рай находится под домом,
Сомкнутся двери, гаснет свет…

Вы готовы?
До чего вы дошли?
Добро пожаловать во тьму!
Во тьму!

Никто нам здесь не помешает,
Никто не сможет нас услышать,
Нет, здесь никто нас не найдет,
Мы жизнь попробуем на вкус.
Порой ты будешь одинока,
Я выращу тебе сестрёнку,
Кожа так молода, плоть так упруга —
Под домом гнёздышко любви.

Вы готовы?
До чего вы дошли?
Добро пожаловать во тьму!
Во тьму!

В одиночество…
В печаль…
На вечность…
Добро пожаловать в реальность!

Ты бродишь по глубокой долине…
Вы готовы?
И твоя жизнь течёт без света…
До чего вы дошли?
Не бойся бедствий и мучений.
Будьте готовы
Я с тобой, держу тебя,
Я держу тебя во тьме!
Во тьме!

мой вариант

Идём со мной, идём в мой замок,
Там ждут удовольствия в подземелье.
Тихими, тихими хотим мы быть.
мгновенье от времени освобождать.
Да, рай находится под домом,
закрыта дверь туда где свет

если вы готовы
если вы так далеко зашли
добро пожаловать во тьму
во тьму

никто не может здесь внизу помешать
никто смеет нас слушать
нет, нас нельзя найти
мы позволим себе попробовать жизнь на вкус
и если ты тоже иногда одинока
Я выращу тебе сестрёнку,
кожа так молода, плоть так сильна
Под домом гнёздышко любви

если вы готовы
если вы так далеко зашли
добро пожаловать во тьму
во тьму

в уединении
в печали
На вечность…
Добро пожаловать в реальность!

и блуждаешь ты глубоко в долине
если вы готовы
и будет твоя жизнь без света
если вы так далеко зашли
Не бойся бедствий и мучений.
готовьтесь!
Я рядом с тобой и держу тебя
я держу тебя во тьме
во тьме

01:34 

"Верить ли мне, мой господин, прекрасный граф Роланд, что гибель в бою легка?"
19.03.2010 в 23:37
Пишет Одинокая Волчица (Юлия):

Муа-ха-ха.
Прекрасное от Джена.

19.03.2010 в 13:00
Пишет Jenious:

Таис Рязанская.
Кустарный демотиватор в духе народного феминизма. :)
Именно серп в данном случае очень хорошо вписывается в ситуацию :)



URL записи

URL записи

22:35 

этот удивительный немецкий

"Верить ли мне, мой господин, прекрасный граф Роланд, что гибель в бою легка?"
переводила ещё один текст песни. и наткнулась на вот такое значение слова Freund

6) друг, возлюбленный, любовник

••

Freund Hein — смерть вот собственно заинтересовавшее меня значение. в пояснениях написано, что это-фольклорный персонаж. а никто не знает, где встречается это упоминание в сказках/легендах? и что это за фигура? какого характера?

19:25 

мои фотки с тренрировки

"Верить ли мне, мой господин, прекрасный граф Роланд, что гибель в бою легка?"
никак не могу понять, хорошо я на них получилась или по-уродски...
читать дальше

16:09 

хочу вот эту книжечку.

"Верить ли мне, мой господин, прекрасный граф Роланд, что гибель в бою легка?"
www.amazon.de/Messer-Till-Lindemann/dp/38218073...
наверное, тупой вопрос, но- может кто знает, где ещё её можно заказать? а то я немецкий не понимаю почти совсем, хотелось бы какой-нибудь сайтик на русском или хотя бы английском...

22:06 

всё то же про всё тех же)

"Верить ли мне, мой господин, прекрасный граф Роланд, что гибель в бою легка?"
20:09 

и ещё анекдоты

"Верить ли мне, мой господин, прекрасный граф Роланд, что гибель в бою легка?"
17:03 

и ещё)

"Верить ли мне, мой господин, прекрасный граф Роланд, что гибель в бою легка?"
16:43 

и ещё)

"Верить ли мне, мой господин, прекрасный граф Роланд, что гибель в бою легка?"
16:18 

а ещё там есть анекдоты про них)

"Верить ли мне, мой господин, прекрасный граф Роланд, что гибель в бою легка?"
21:14 

железяки

"Верить ли мне, мой господин, прекрасный граф Роланд, что гибель в бою легка?"
сегодня на парах наш любимый дяденька Акилин показывал работающий гироскоп. и ещё кучу всяких разных железяк, когда-то бывших частями самолёта. блин, у меня было такое чувство, что все эти железяки, особенно-гиромотор-живые, что они были частями живого организма самолёта, а теперь вот пылятся в аудитории и даже пыль с них протирают раз в год по большим праздникам. мне почему-то кажется, что эти железяки очень хотят снова в дело, снова подняться в воздух...

свет и тьма:туда и обратно

главная